Говорите по-русски правильно! Какие иностранные слова можно заменить на русский?!

Многие молодые люди берут слова в употребление из английского, хотя в русском языке есть хорошие аналоги. Если вы выражаетесь и думаете на русском языке, так зачем портить иностранными словами русскую речь?

Вставляя английские слова — вы не кажетесь модными или умными, а наоборот. Ведь все слова на английском для англоговорящих звучат просто, они же не берут в употребление чужие слова. Так зачем мы берем их слова?

Конечно многие слова в своё время перекочевали из французского, польского языков, но я подобрал слова которые можно не заменять. Давайте посмотрим:

 

Фронтальная камера (англ. Front Camera) — переводится как «передняя камера». Так почему просто не назвать по-русски?

 

Дисплей (англ. Displey) — переводится как «показывать, воспроизводить». Аналог английского слова — экран. Экран может быть у телефона, телевизора, компьютера, планшета, плоскость на которой производится воспроизведение. Хотя слово экран, пришло из французского (фр. écran), но французский язык богатый и очень ближе к русскому, тем более это слово входит в орфографический словарь давно, в отличии от его английского брата.

 

Селфи (англ. Selfie) — переводится как «сам себя». Так почему многие так выражаются? Мода или простота?

 

Мэйкап (от англ. Make Up) — обычно его используют в употреблении девушки, оно означает как краситься или макияж. Но самом деле, в английском это слово имеет многофункциональное значение, например выдумывать, сочинять, пополнять, помириться, составлять, собирать и многое другое. Девушки задумайтесь прежде, чем так выражаться. Кстати слово макияж пришло из французского (фр. maquillage) — означает краситься, гримироваться. 

 

Праймер (англ. Primer) — переводится как основа или грунтовка. Это слово встречается в косметологии, строительстве и ремонта зданий, покраске чего либо. Обычно мы его заменяем взамен какой-то основа для дальнейшего покрытия, хотя в английском языке это слово имеет многофункциональность, например — букварь, учебник для начинающих, грунтовка, основа.

 

 емэйл (от англ. e-mail)электронная почта.

 

Смартфон (англ. Smart Phone) — переводится как умный телефон. Не лучше ли употреблять слово просто телефон или КПК (карманный персональный компьютер)? Кстати в английском языке это слово появилось недавно, всего лишь в начале 90-х годов, первым предшественником считается телефон IBM Simon.

 

Лэптоп (англ. laptop;  lap = колени сидящего человека, top = верх) — обозначает переносной персональный компьютер или ноутбук.   Хотя ноутбук имеет также английские корни, но ноутбук принято официально в употребление.

 

Ноутбук (англ. Notebook) — Слово ноутбук в русском языке появилось в результате заимствования английского notebook, что означает «блокнот». Блокнотными компьютерами стали называть складывающиеся наподобие книг устройства, или просто переносной (портативный) персональный компьютер.

 

Тачпад (англ. touchpad) — сенсорная панель. Устройство для ввода чего-либо в ПК, телефоны и прочее.

 

Байк (от англ. Bike) — обозначает мотоцикл, велосипед. Также имеет значение Байкер (англ. Biker) — мотоциклист или велосипедист. Так зачем употреблять это слово, если есть отличное слово в русском языке?

Связаться со мной или подписаться в социальных сетях

Похожие записи

Комментарии:

Оставить комментарий